Logo firmy: Biuro Realizacji Szkoleń Służb Ochrony Sp. z o.o.Biuro Realizacji Szkoleń Służb ...
- Nasze podstawowe usługi to: Ochrona mienia polegająca na fiz...
Logo firmy: Przedsiębiorstwo EKOS s.c. Elżbieta Bądkowska Witold BądkowskiPrzedsiębiorstwo EKOS s.c. Elżb...
- opracowywanie kart charakterystyki substancji i mieszanin chemi...
Dodaj boks reklamowy w tym miejscu
Stwórz boks dla swojej firmy i promuj ją w Odi.pl.
Logo firmy: FHU Projekt Janusz LorekFHU Projekt Janusz Lorek
Oferujemy usługi w zakresie : - wycinania, - frezowaia 3D - gr...
Pytanie do ekspertów:

Na czym polegają tłumaczenia konferencyjne?

Aby udzielić odpowiedzi na powyższe pytanie zaloguj się lub zarejestruj w Odi.pl.

Odpowiedzi ekspertów:
Odpowiedź firmy: TDSK Sp. z o.o.
TDSK
Tłumaczenie na konferencjach jest z jednej strony bardzo ciekawe, z drugiej trudne. Tłumacz słucha tego, co mówi prelegent i możliwie najsprawniej tłumaczy to z języka obcego na język rodzimy, czyli taki, którego nauczył się w domu. Najpopularniejszą formą takiego tłumaczenia jest tłumaczenie kabinowe, czyli tłumacz bądź tłumacze różnych języków (w konferencji mogą brać udział osoby z różnych krajów i mówiące różnymi językami) siedzą w specjalnych kabinach i przez słuchawki słyszą, co mówi prelegent. W czasie tego słuchania, niemal natychmiast, tłumaczą jego prelekcję za pomocą specjalnej aparatury, bezpośrednio do słuchawek, z których korzystają uczestnicy konferencji.
W innej sytuacji tłumacz siedzi lub stoi obok prelegenta i tłumaczy zdanie po zdaniu, najczęściej przez mikrofon i wszyscy mogą to usłyszeć. Wystąpienie prelegenta przedłuża się jednak o przerwy, które są niezbędne do przetłumaczenia kolejnych zdań z prelekcji.
Jeśli w delegacji na konferencję znajduje się "prywatny" tłumacz takiej delegacji, to może on w czasie prelekcji ściszonym głosem lub szeptem tłumaczyć "na żywo" wystąpienie prelegenta. Takie tłumaczenie słyszy tylko ta mała grupa osób lub pojedyncze osoby z tej grupy (np. pan Dyrektor czy Prezes). Może to przeszkadzać innym, ale zaletą tego tłumaczenia jest możliwość wyjaśnienia lub doprecyzowania własnych słów lub uzupełnienia tłumaczenia wg zadanego pytania przez członka delegacji.
Kiedy konferencja odbywa się na wielką skalę, łączy się czasami rodzaje tłumaczeń i tłumacz lub tłumacze słyszą w słuchawkach (w kabinie) o czym mówi prelegent, a ich tłumaczenie dociera do słuchaczy przez głośniki (wielkie hale, aule czy nawet stadiony). Ciekawostką jest to, że tłumacz pracujący w kabinie najefektywniej skupia się i tłumaczy jedynie przez... 30 minut, stąd bardzo popularna i wręcz wskazana jest praca w parach. Pozdrawiam! Jarosław Smoczyk

Zapytaj eksperta o szczegóły »
Data: 2019.01.09
Oceń odpowiedź:
2/0
Odpowiedź firmy: Kadamaxo
Tłumaczenia konferencyjne to tłumaczenia ustne symultaniczne, konsekutywne, szeptane, zarówno zwykłe, jak i przysięgłe. Podczas tłumaczeń symultanicznych tłumacz tłumaczy równocześnie i sukcesywnie na język docelowy, albo z kabiny, albo bezpośrednio szeptem. Podczas tłumaczenia konsekutywnego tłumacz tłumaczy na inny język to co zostało powiedziane, kiedy mówca zakończył przemowę. Szczególną formą tłumaczeń konferencyjnych są tłumaczenia pośrednie przez drugi język. wówczas jeden tłumacz tłumaczy na jeden język, a drugi po nim na język docelowy.

Zapytaj eksperta o szczegóły »
Data: 2015.04.16
Oceń odpowiedź:
0/0