Logo firmy: Studio Grafiki i Technik Internetowych Marcin BienieckiStudio Grafiki i Technik Intern...
- drukarnia offsetowa - drukarnia cyfrowa - wydawnictwo - publ...
Logo firmy: KVT-Fastening Sp. z o.o.KVT-Fastening Sp. z o.o.
Oferujemy m.in.: - PEM - łączniki wciskane do cienkich blach i t...
Logo firmy: Laser-Met Sp. z o. o.Laser-Met Sp. z o. o.
Firma oferuje usługi cięcia laserem dowolnych kształtów z blach i...
Dodaj boks reklamowy w tym miejscu
Stwórz boks dla swojej firmy i promuj ją w Odi.pl.
Pytanie do ekspertów:

Po czym rozpoznać dobrego tłumacza?

Aby udzielić odpowiedzi na powyższe pytanie zaloguj się lub zarejestruj w Odi.pl.

Odpowiedzi ekspertów:
Odpowiedź firmy: Net - Kreator
Tłumaczenia muszą być jak kobiety: albo piękne albo wierne ;). My staramy się to zrównoważyć. Dobry tłumacz to taki, który oprócz umiejętności językowych posiada zdolność do biegłego poruszania się po dziedzinie, której dotyczy dany tekst.

Zapytaj eksperta o szczegóły »
Data: 2015.04.18
Oceń odpowiedź:
1/0
Odpowiedź firmy: TDSK Sp. z o.o.
Z dobrym tłumaczem jest jak z dobrym mechanikiem: jeśli naprawia Mercedesy, to pewnie i proste naprawy w ciągniku rolniczym też potrafi wykonać, ale doskonale zna się właśnie na… Mercedesach.
Oprócz doskonałej znajomości języka, i to z tej praktycznej strony, od dobrego tłumacza wymaga się wiedzy. Wiedza ogólna wystarczy do tłumaczenia prostych tekstów, np. listu czy instrukcji obsługi do zestawu malarskiego, jednak w przypadku zleceń z zakresu prawa, techniki czy medycyny, czy też tekstów zawierających wszystkie te elementy w jednym, dobry tłumacz musi być po części… prawnikiem, lekarzem czy inżynierem. Do tego musi posiadać jeszcze zdolność czytelnego przełożenia myśli wyrażonej w obcym języku na swój własny. Tutaj zdania wśród tłumaczy są podzielone – jedni wolą tłumaczyć niemal dosłownie, mniej pięknie, inni bardziej skupiają się na sensie przekładanego tekstu czy rozmowy, czasami mniej wiernie. Dobry tłumacz potrafi wyczuć, kiedy powinien opisać zagadnienie zgodnie z jego sensem, a kiedy należy mocno trzymać się określeń dosłownych.
No i to tłumaczenie ustne… Ten lepszy jest zdecydowanie mówcą – swobodnie operuje rodzimym i obcym językiem, potrafi stworzyć klimat sprzyjający zrozumieniu przekładu, jest rodzajem przedstawiciela tego właśnie mówiącego. Odchodzi się powoli od przekładów „zimnych” – pozostały one już tylko w niektórych procesach związanych z dyplomacją czy działami specjalnymi. Bo prowadzenie negocjacji czy dyskusji to trudna sztuka i sama znajomość języka może nie wystarczyć, aby osiągnąć sukces.
W skrócie: duża wiedza, doskonała znajomość języka, wszechstronne wykształcenie, duża praktyka i uśmiech – po tym poznasz dobrego tłumacza!

Zapytaj eksperta o szczegóły »
Data: 2019.03.19
Oceń odpowiedź:
0/0